Mardi 19 septembre 2006
Dans un article récent, l'auteur du site Formats-Ouverts.org (FOo) titrait "Ne l'appelez plus interopérabilité, mais dites...", et sous-titrait "En anglais, ne dites plus "interoperability" mais "substitutability" : et en français ?"
FOo fait référence à l'article "Freedom To Leave" de Simon PHIPPS de la société Sun, texte paru le 27 juin dernier (lire le commentaire de FOo).
En effet, il est patent, à l'usage, que la pratique de l'interopérabilité ne signifie pas obligatoirement standards ouverts. J'en veux pour preuve que la récente possibilité pour les utilisateurs de Windows Live Messenger de dialoguer avec ceux de Yahoo! Messenger repose sur des protocoles propriétaires fermés.
FOo propose "interchangeabilité" comme traduction de "substitutability". S'ensuit un amusant commentaire de la définition de ce terme dans le dictionnaire Le Robert.
La conclusion de l'article est avisée, et je vous laisse la découvrir.
FOo fait référence à l'article "Freedom To Leave" de Simon PHIPPS de la société Sun, texte paru le 27 juin dernier (lire le commentaire de FOo).
En effet, il est patent, à l'usage, que la pratique de l'interopérabilité ne signifie pas obligatoirement standards ouverts. J'en veux pour preuve que la récente possibilité pour les utilisateurs de Windows Live Messenger de dialoguer avec ceux de Yahoo! Messenger repose sur des protocoles propriétaires fermés.
FOo propose "interchangeabilité" comme traduction de "substitutability". S'ensuit un amusant commentaire de la définition de ce terme dans le dictionnaire Le Robert.
La conclusion de l'article est avisée, et je vous laisse la découvrir.


Dans la rubrique "rhaa" de son site, l'informaticien Sébastien SAUVAGE a rédigé un